LỊCH SỬ CHỮ QUỐC NGỮ VIỆT NAM, VÀ TU SĨ ALEXANDRE DE RHODES

thọ nay, những người yêu tiếng Việt bình thường với một số tài liệu lúc nói đến chữ quốc ngữ thường mang đến rằng giáo sĩ Alexandre de Rhodes (thường gọi là Đắc Lộ), tác giả cuốn Từ điển Việt - Bồ - La in tại La Mã năm 1651, là ông tổ của chữ quốc ngữ.

Bạn đang xem: Chữ quốc ngữ việt nam

Thế nhưng, sự thật chưa hẳn là vậy…

Ngay từ khi bập bẹ, bọn họ đã nói tiếng Việt, và trọn vẹn không bao gồm gì nặng nề khăn. Nhưng "tiếng Việt nặng nề quá!" là ý kiến của rất nhiều người phương Tây lúc tiếp cận tiếng Việt.


*


Tiếng Việt cấu trúc đơn giản; đơn âm không có "thì", không có chia động từ, không có tiếp đầu ngữ, vĩ ngữ thì gồm gì là khó?

Xin thưa, đối với người phương Tây, tiếng Việt cực nhọc ở chỗ phát âm (nghe và nói).

Giáo sĩ Marini, người đã từng đến Đàng vào những thập niên đầu thế kỷ 17, viết: "Khi đọc, người Việt ko cần phải nạm đổi tiếng cơ mà vẫn tạo nên một tiếng ấy tất cả nhiều nghĩa không giống nhau, bởi vì họ chỉ cần lên giọng hoặc hạ giọng phụ thuộc vào cường độ cùng nhịp điệu" (Lịch sử chữ quốc ngữ, Đỗ quang Chính, NXB Tôn Giáo 2012, trang 15).


*

Đây là một nhận xét cực kỳ "mới" nhưng mà người Việt chúng ta không bao giờ để ý. Chỉ cần chũm đổi chút đỉnh khẩu âm với không thế đổi khẩu hình thì những chữ "ca, cà, cá, cả" có nghĩa không giống nhau một trời một vực.

Nửa cuối thế kỷ 16, các giáo sĩ thừa sai mẫu Tên (Jésu) đã bắt đầu đến châu Á truyền đạo. Một trong những nơi họ đến ban đầu đó là Trung Quốc, nơi mà trước đó vài thế kỷ, Maco Polo, doanh nhân người Ý, đã đến và mang về nhiều đồ vật lạ lùng của phương Đông.

Dòng tên là một loại tu trí thức của đạo Thiên Chúa. Tất cả những giáo sĩ của cái này đều bao gồm trình độ tiến sĩ, nếu ai không đạt được bằng cấp ấy thì buộc phải rời dòng.

Những giáo sĩ này xuất thân từ những nước sử dụng chữ viết Latin nên lúc đến những nước sử dụng chữ tượng hình đã gặp cạnh tranh khăn vào việc truyền đạo. Bởi là những trí thức tất cả trình độ cao, họ nhanh lẹ học nói tiếng của người bản địa.

Song việc truyền đạo ko chỉ nói là đủ, nhưng cần phải bao gồm kinh sách để những con chiên gồm thể học, đọc theo và truyền lại. Bởi không có giáo sĩ, thầy giảng nào có thể chũm thế kinh sách. Cơ mà chữ tượng hình thì rất nặng nề học, và mất rất nhiều thời gian để học mới có thể đọc sách được, chứ chưa nói đến việc dịch lại kinh sách nước ngoài.

Mặt khác, việc truyền đạo Thiên Chúa vào các nước này (trong đó có nước ta) vào thời điểm ấy không phải lúc nào cũng suôn sẻ, dễ dàng, liên tục, bởi vì tùy thuộc vào sự vui buồn của quan tiền quân địa phương, tùy thuộc vào thực trạng chính sự im ả tuyệt loạn lạc của quốc gia mà những giáo sĩ cái Tên đặt chân đến.

Nhiều giáo sĩ sau một thời gian ngắn truyền đạo đã bị bắt, bị giết, bị đuổi đi...

Để tất cả thể truyền lại tởm sách một giải pháp tốt hơn, các giáo sĩ đã nghĩ ra phương pháp "Latin hóa chữ tượng hình". Và họ đã làm việc này ở Ấn Độ, Trung Quốc cùng Nhựt Bổn.


*

*

Đầu thế kỷ 17, một số giáo sĩ thuộc chiếc Tên đã đến Hội An. Họ sử dụng tiếng Hán với Nhựt để giao tiếp với dân địa phương qua phiên dịch của các thương nhân.

Đến năm 1617, giáo sĩ Francesco de Pina người Bồ Đào Nha đến Hội An và Nước Mặn (thuộc Bình Định), rồi trở về cư ngụ tại Thanh Chiêm (Điện Bàn, Quảng Nam) đã học rất nhanh tiếng Việt với trở thành người phương Tây giỏi tiếng Việt nhất thời bấy giờ.

Xem thêm: Xem Bói Tử Vi Năm 2017 Tuổi Mùi, Xem Tử Vi 2017 Cho Tuổi Đinh Mùi 1967

Và để bao gồm thể truyền lại ghê sách học thuyết của đạo Thiên Chúa, Pina cùng một số giáo sĩ khác đã tất cả kinh nghiệm Latin hóa tiếng Nhựt, Hán bắt tay vào Latin hóa tiếng Việt.

Thuở ấy, người Việt vẫn nói tiếng Việt như bây giờ. Tuy vậy do phải trải qua 1.000 năm bị Trung Quốc đô hộ, giới trí thức nước ta bị ảnh hưởng của nước trung hoa rất mạnh. Không rõ trước đó, người Việt gồm chữ riêng biệt của mình hay không. Song các triều đại của người Việt sau này đều sử dụng chữ Hán trong các văn bản chủ yếu thức.

Khoảng thế kỷ thứ 10, người Việt đã "sáng chế" ra thứ chữ Việt bằng cách mượn chữ Hán mà lại viết, gọi là chữ Nôm (nghĩa là Nam, sau gọi là quốc âm). Tuy nhiên nếu chữ Hán cạnh tranh một thì chữ Nôm khó khăn mười. Bởi phải biết cùng giỏi chữ Hán mới gồm thể viết được, học được chữ Nôm.

Đối với người Việt học chữ Nôm đã khó, với người ngoại quốc xa lạ với chữ tượng hình thì chữ Nôm càng khó. Vẫn gồm thể học được, viết được nhưng không thể phổ biến rộng được. Chính vì vậy những giáo sĩ đã nghĩ đến việc Latin hóa tiếng Việt bằng mẫu tự Latin, mà ngày xưa gọi là "chữ Annam viết bằng mẫu tự Latin".

Có một số người được công nhận là "tác giả" chữ quốc ngữ là các giáo sĩ Francesco de Pina, Gaspar d’Amaral cùng Antonio Barbosa (đều là người Bồ Đào Nha), Cristoforo Borri (người Ý), Alexandre de Rhodes (người Pháp)...

Giáo sĩ Borri chỉ ở nước ta cha năm từ 1615 đến 1618. Còn cha giáo sĩ còn lại đều đến Đàng vào năm 1624 và đều là học trò tiếng Việt của giáo sĩ Francesco de Pina.

Tuy nhiên, vào số này, chỉ có giáo sĩ Đắc Lộ mang đến in cuốn sách tiếng Việt đầu tiên là cuốn Từ điển Việt - Bồ - La nên được dân Việt chỉ ra rằng "ông tổ" của chữ quốc ngữ từ hơn trăm năm qua.

Đó là khẳng định trong phòng giáo nai lưng Chút - chủ tịch Danh tham dự các buổi lễ hội Ngôn ngữ học tp hcm tại hội thảo chiến lược khoa học “100 năm chữ Quốc ngữ” vày Hội ngôn ngữ học tp.hồ chí minh tổ chức vào sáng 21/12.


*
Chủ tọa đoàn điều hành và quản lý hội thảo.

Hội thảo bao gồm sự tham dự của rộng 120 đại biểu là thành viên của Hội ngữ điệu học TP.HCM; giảng viên, cán cỗ nghiên cứu, học viên cao học cỗ môn ngôn từ học ngôi trường ĐH kỹ thuật Xã hội và Nhân văn ĐHQG-HCM và những học đưa ở trong và bên cạnh nước.

Có 23 bài xích tham luận của các nhà phân tích Việt Nam, Mỹ, Pháp, Hà Lan được chọn đăng
Kỷ yếu hèn của hội thảo, trong những số ấy tập trung vào các chủ đề: Vai trò của những nhà tuyên giáo trong việc truyền bá chữ Quốc ngữ buổi đầu; các vấn đề ngữ điệu học tương quan đến chữ Quốc ngữ; Sự thành lập và phát triển văn học tập chữ Quốc ngữ; báo chí truyền thông với câu hỏi truyền bá chữ Quốc ngữ; Các trào lưu xã hội tương quan đến chữ Quốc ngữ; Sự đổi khác về giáo dục nhìn ở góc nhìn chữ Quốc ngữ.

Nhà giáo trằn Chút phân bua lòng tri ân đối với những fan đã bao gồm công trí tuệ sáng tạo ra chữ Quốc ngữ như Francisco de Pina, Gaspar de Amaral, Antonio Barbosa... Trong đó, theo ông, bằng vấn đề xuất bản Từ điển Việt-Bồ-La với Phép giảng tám ngày, năm 1651, Alexandre de Rhodes đó là người bao gồm công tổng kết giai đoạn hình thành của chữ viết tiếng Việt bằng hệ thống chữ cái Latin, trong tương lai được điện thoại tư vấn là chữ Quốc ngữ.

GS.TS Huỳnh Như Phương mang lại biết, từ thời điểm cách đây 7 năm ĐHQG-HCM đã tổ chức nhóm nghiên cứu và cho để tượng Hàn Thuyên cùng Alexandre de Rhodes vào khuôn viên ký túc xá ĐHQG-HCM kèm bảng chú giải để sinh viên được biết. “Và từ thời điểm cách đây không lâu, tên hai ông cũng được đặt cho hai nhỏ đường tuy nhiên song nhau, trong khu vực đô thị đại học này” - GS Phương nói.

Nhiều đơn vị nghiên cứu tán thành ủng hộ ý kiến của GS Đinh Văn Đức rằng va đến chữ Quốc ngữ là chạm đến văn hóa, tránh việc xáo trộn và quan trọng đặc biệt không nên có can thiệp nào để sửa chữ Quốc ngữ lúc này.

“Từ thực tế của các bước lịch sử, dân tộc Việt Nam, nhân dân việt nam đã trường đoản cú nguyện chọn lọc chữ Quốc ngữ làm cho chữ viết giờ đồng hồ Việt. Giá trị của chữ Quốc ngữ càng được nâng cao: Chữ Quốc ngữ được dùng làm các đại lý để xây dựng khối hệ thống chữ viết mang đến nhiều ngữ điệu dân tộc thiểu số ngơi nghỉ nước ta. Rất có thể khẳng định chữ Quốc ngữ là chữ viết đất nước của Việt Nam”- công ty giáo è cổ Chút tuyên bố trong phần sơ kết hội thảo.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

x

Welcome Back!

Login to your account below

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.